Maria Santanach i Mónica Espelt |
Mónica
Espelt (32) i Maria Santanach (41) van creuar les seues vides un bon
dia i poc a poc la seua amistat es va traduir en un llibre de relats: 'Vides sobre vies', redactat amb les variants dialectals de les escriptores. Dues dones
de diferent procedència i edat, que han sumat esforços
per fer un dels seus somnis realitat. Actualment estan portant a
terme la campanya de Verkami per poder finançar el seu
projecte. Ara ens contaran com va començar tot i què
han sentit durant el temps de creació del llibre i en
finalitzar-lo.
1. Com va sorgir la idea?
Mónica: Durant uns anys, mentre
estudiava el doctorat, feia molts viatges en tren, cada setmana
n’agafava dos. Solia llegir o escoltar música durant el
trajecte, fins que un dia de 2011 vaig començar a escriure els
meus pensaments en una llibreta que sempre portava amb mi. A partir
d’aquell dia, les històries no van parar, totes ambientades
en converses de passatgers, en les anècdotes que em contava
algun passatger que coneixia un dia i no tornava a vore, etc. Després
vaig conéixer a Maria i vam descobrir que a les dos ens
agradava l’escriptura. Ella també tenia històries
escrites i guardades al calaix. Un dia, a Tarragona, vam decidir
publicar-les.
Maria:
Des d’adolescent m’ha agradat observar el món i
transformar-lo en paraules. Potser per fer-lo una mica més
bonic del que el percebien els meus ulls. Després, en els meus
viatges en tren a la facultat i a la feina em vaig aficionar a captar
les històries dels altres o a imaginar-me-les. Un dia vam
coincidir amb la Mónica i xerrant xerrant, un vespre a
Tarragona es va gestar aquest projecte.
2. Va marcar un abans i un després
per a vosaltres?
Mónica: Per a mi sí. Hem
dedicat temps i esforç però ha valgut la pena. La
redacció i publicació d’aquest llibre és
d’aquelles coses que m’haguera penedit si no haguera fet. Sempre
m’haguera preguntat què podria haver passat si… Sé
que vaig prendre una decisió encertada.
Maria: Per a mi sí. Sóc filòloga i, tot i que m’agrada escriure, tinc un enorme respecte envers la llengua, per tant, ha estat un repte poder mostrar el que escric a d’altres persones. Hi ha hagut esforç i moltes hores invertides, però és un d’aquells reptes necessaris.
Maria: Per a mi sí. Sóc filòloga i, tot i que m’agrada escriure, tinc un enorme respecte envers la llengua, per tant, ha estat un repte poder mostrar el que escric a d’altres persones. Hi ha hagut esforç i moltes hores invertides, però és un d’aquells reptes necessaris.
3. Cadascuna heu conservat el vostre
dialecte. Heu tingut recomanacions de publicar-ho en una sola variant
dialectal. Què significa per a vosaltres poder-ho fer?
Mónica: En el meu cas (dialecte
valencià septentrional-tortosí de transició)
significa una visibilització d’una manera de parlar. Es
tendix a estandarditzar, i està molt bé en la majoria
de casos, però la realitat lingüística al carrer
és una altra. A mi em seduïa la idea d’escriure tal com
parlo, dins la normativa, clar.
Maria:
La llengua és un ens viu, que serveix per comunicar-nos, per
tant, la realitat dialectal del nostre país s’ha de fer
visible, perquè és el català real. Sovint hem
trobat reticències pel fet de no optar pel català
central estàndard, però precisament la riquesa d’una
llengua rau en la seva diversitat. I, a diferència de la
creença popular, la diversitat no implica incorrecció.
Es pot mantenir la varietat dialectal de cadascú dins de la
normativa gramatical. D’altra banda, penso que quan vols explicar
històries en les quals es treballen emocions és molt
complicat fer-ho en un dialecte “artificial”.
4. Com us financeu?
Mónica:
Vam decidir fer una autoedició i finançar-mos a través
de la web de verkami. ES pot accedir mitjançant l’enllaç:
vkm.is/videssobrevies.
5. Quins mínims i màxims es
poden aportar?
Mónica:
Es pot aportar des de 5 euros i fins a 100 euros. Les recompenses són
molt variades. Segons l’aportació, els mecenes es poden
emportar des de postals amb les il·lustracions del llibre,
llibretes i motxilles, fins a un berenar amb nosaltres dues.
6. Com ha sigut la feina d'autoedició?
Des d'un primer moment heu parlat de treballar d'aquesta manera?
Mónica: En un primer moment vam pensar en editorials, però era complicat trobar-ne una que volguera mantindre els dos dialectes. Per això, als pocs mesos ens vam decantar per l’autoedició amb l’editorial Círculo Rojo.
Mónica: En un primer moment vam pensar en editorials, però era complicat trobar-ne una que volguera mantindre els dos dialectes. Per això, als pocs mesos ens vam decantar per l’autoedició amb l’editorial Círculo Rojo.
7. Presentareu el llibre en diferents
poblacions. Per quins llocs teniu previst començar? Per alguna
raó en especial? En base a què heu elegit les
poblacions o locals?
Mónica: Com que el llibre està
escrit en català, la idea que tenim és presentar-lo a
Catalunya i al País Valencià. A les illes també
ens agradaria, si alguna llibreria estiguera interessada.
8. Com es pot adquirir el llibre? A través
del verkami i de la vostra pàgina de Facebook
(https://www.facebook.com/videssobrevies)?
Mónica: De moment, es pot
adquirir fent una aportació al verkami. També, si algú
està interessat, ens pot contactar per Facebook. En un futur
pròxim, es podrà adquirir a través de la pàgina
web de Círculo Rojo, a FNAC i també en versió
ebook.
Maria:
I també estem treballant per distribuir-lo en algunes
llibreries petites de Catalunya i el País Valencià.
9. Com us sentiu al haver aconseguit tenir
el vostre llibre, després de temps de feina?
Mónica: Satisfeta i contenta.
Maria:
Satisfeta per la feina que hi ha darrere i el treball cooperatiu que
representa la feina a quatre mans. Més enllà de la
difusió que pugui tenir, és un repte fet realitat i
això ja m’omple.
10. Ara a gaudir amb aquest projecte. Però,
ja en teniu de nous en ment?
Mónica: Jo tinc algunes coses
pensades, però de moment són només llavors.
M’agradaria traduir Vides sobre vies al castellà.
Maria:
La traducció al castellà és un anhel compartit.
No sé si hi haurà més llibres, però sí
que tinc clar que mai no deixaré d’escriure. És una
passió.